Френсис Томпсон: метафизический певец Традиции
Нельзя сказать, чтобы Френсис Томпсон (1859–1907) был таким уж забытым поэтом, но в России он определенно недооценен. Между тем, это был наиболее яркий представитель католической традиционалистской поэзии и прозы в Англии рубежа XIX – XX веков. Отказавшись от карьеры врача, он в молодости лишился всякой помощи от отца и долгое время вел образ жизни бездомного нищего, перебиваясь случайными заработками. Однажды он собирался покончить жизнь самоубийством, но ему явился призрак Томаса Чаттертона (известного 18-летнего поэта-самоубийцы из XVIII века) и предостерег от этого. Публикация стихотворений Томпсона в католическом журнале Merry England в 1888 году помогла ему свести знакомство с редактором Уилфридом Мейнеллом, который буквально вырвал поэта из нищеты и на долгие годы обеспечил стабильную публикацию всех произведений Томпсона.
В считанные годы Томпсон стал уже значимой величиной в мире литературы. Его хвалил полдюжины авторитетных критиков, от прерафаэлита Бёрн-Джонса до молодого Гилберта Честертона, который назвал Томпсона великим поэтом. На дарование автора обратил внимание и сам католический кардинал всей Англии Мэннинг. Тем не менее, после 1902 года состояние здоровья и финансов Томпсона ухудшилось – сказалась чахотка, заработанная им в дни бездомной молодости. В последние годы жизни писатель меньше внимания уделял поэзии и прозе и больше – религиозным сочинениям вроде жития Игнатия Лойолы. Томпсон скончался в туберкулезном госпитале в 1907 году. Перед смертью он мечтал встретиться с Йейтсом, но этому не суждено было осуществиться. В бумагах, найденных после кончины поэта, было обнаружено стихотворение «Царствие Божие», завершавшееся следующими строками:
Да, в ночи, о, моя душа, моя дочь,
Плачь, цепляясь за края неба,
И се! – Христос идет по водам
Не Геннисаретского озера, а Темзы![1]
Собрание сочинений Томпсона в трех томах было издано Мейнеллом в 1913 году[2], а спустя три года Мейнелл издал и собственную биографию поэта[3]. Спустя полвека вышла новая биография, написанная его родственником[4]. Единственный сборник из 11 поэм и стихотворений Томпсона на русском языке вышел в 2003 году – к сожалению, в настолько далеком от оригинала переводе, что пользоваться им практически невозможно[5].
Безусловно, в творчестве Томпсона сильны конфессиональные (католические и антипротестантские) мотивы, но оно не сводится к ним – в противном случае он не был бы великим и широко признанным поэтом. Среди лирики Томпсона встречаются стихотворения о детях, семейной жизни, любви. Но в часы наивысшего вдохновения они уступали место тому, о чем сам поэт сказал в своем сонете:
Поняв, что в те часы, когда поэт
Безмолвен, в такт созвездиям небесным, –
Над ним и у Венеры власти нет;
Что чувства – крылья подрезают Песням…[6]
В такие минуты Томпсон творил в духе стародавней традиции мистической поэзии, где отношения человека с Богом трактуются интимно-лирически, в плане «Ты» и «Я». Наивысшей вершиной творчества Томпсона в данном плане стала его небольшая поэма «Гончая небес», в которой Бог предстает в роли охотника, от которого постоянно убегает безумный человек, чтобы в конце концов быть настигнутым:
Я исчезал в ночи и свете дня,
Скрывался от Него в аркадах лет.
Бежал по лабиринтам без огня
Путями памяти, где слез остался след[7].
В конце каждой строфы рефреном повторяется грозное предупреждение Творца:
Все в мире предает того, кто смел предать Меня.
Здесь нет любви тому, кто не любил Меня.
И, наконец:
Был рядом Он, и ночь в моей душе
Светлела, и я знал, была теперь
Его рука простерта, мой покой храня:
«О слабый и слепой, Я тот,
Кого твой дух измученный зовет!
Любовь, что неустанно вдаль вела тебя,
Исходит от Меня»[8].
Сложилась даже традиция различных истолкований этой достаточно трудной для понимания фразы (Thou dravest love from thee, who dravest Me). Несомненно, ее корни уходят в «Любовь, что движет солнце и светила» у Данте и далее в традицию католических мистиков, но в то же время мы находим точнейшую параллель «Гончей небес» и в русской литературе: это «Поэма о смерти» и особенно «Венок сонетов» Льва Карсавина. Образ погони Бога за человеком не покидал Томпсона и в дальнейшем. В своей оде «Новогодние колокола» он вернется к данной теме:
Погоня, за которой гонятся – это Повелитель погони,
И преследуемые крики на гонке,
А гончие на поводке – те гончие, что бегут[9].
Английская литературная критика чрезмерно сосредоточила внимание только на «Гончей небес», искажая общую картину творчества Томпсона. Ведь он был не только поэтом, но и плодовитым критиком, теоретиком поэзии, имел ясные представления о том, как следует владеть языком. Он «часто указывал на несовершенство языка, его условность и неаутентичность миру внеязыковой духовной реальности и ее связей, постичь которую во всей полноте возможно лишь в откровении. Такое понимание языка привело Томпсона к представлению о "ментальном Слове", первоначальной модели, которую невозможно адекватно отразить в словах человеческого языка… Стиль Томпсона при всей его метафоричности архаичен, но достаточно прост. Томпсон сосредоточивает внимание на "одном-единственном правильном слове", к выбору которого он подходил с необыкновенной требовательностью», – отмечает О. В. Казакова[10].
Томпсона часто называют визионером. Но сам он категорически отвергал смутные, неопределенные мистические настроения и жестко требовал от поэтов религиозной самодисциплины и следования католической схоластике при рассуждении о божественных вещах. Отрицая всякий субъективизм, «фальшивый мистицизм», «эмоционализм» в поэзии, автор «Гончей небес» требовал писать об объективно существующих образах, идеях в платоновском смысле слова. Томпсон учил: «Поэт‑мистик, уповающий только на туманную фантазию, далеко не уйдет. Каждому такому поэту можно посоветовать научиться составлять ясный и логичный прозаический конспект своей философии, краткий и емкий, как страница трактата по схоластике»[11].
С русскими православными философами-традиционалистами, имяславцами вроде о. Павла Флоренского Томпсона объединяло общее понимание сущности языка и последствий грехопадения, приведшего к неадекватности выражения наших мыслей в словах «низкого жаргона», на котором стали говорить потомки Адама. Миссию поэта Томпсон усматривал в поиске «одного-единственного правильного слова», которое способно отразить связи между вещами этого мира и сам Божественный замысел, заложенный в них»[12]. Углубляясь в богословие, Томпсон в статье «Аналогия между Богом, человеком и поэтом» разработал теорию тождественной структуры Бога, природы и мысли, построенных по одному Логосу. Здесь он также шел по тому же магистральному пути, что и вся русская философия, начиная с Григория Сковороды. Вселенная для Томпсона – это совокупность символов, прикасаясь к которым, мы приобщаемся к той божественной реальности, которую они и символизируют: «Человек есть символ, природа – метафора, небеса и земля записаны иероглифами. Вселенная есть метонимия Бога. Она является лабиринтом, в центре которого находится Бог, и Его знание о Самом Себе является путеводной нитью и ключами к этому лабиринту»[13]. Безусловно, в данном случае Томпсон следовал по стопам великого Кольриджа и литераторов из Оксфордского движения, то есть развивался внутри английской традиции христианского неоплатонизма.
Конкретные символы, определившие облик поэзии Томпсона, многообразны. Среди них – охотник и гончая, закрытый сад, Солнце (излюбленный символ Бога в серии томпсоновских од). Понимая универсальность этих символов в различных религиях и традициях мира, Томпсон пришел к интегральному традиционализму – твердой вере в единую Традицию человечества, идущую от Адама по непрерывной цепи до наших дней. Обнаруживая тождество базовых космических символов христианства и «язычества», Томпсон решительно провозгласил, что только в свете Христа становится ясным их значение у язычников. Это придавало особенную силу его «космической» поэзии, в которой от лондонского Чаринг-Кросса поднималась лестница Иаковля в небо, но также и его эссеистике.
Нами на русский язык была переведена программная статья Томпсона «Язычество старое и новое», где он сурово критикует популярные в 1900-е годы неоязыческие группировки, демонстрируя эстетическое и этическое превосходство христианского отношения к Богу над греко-римским, и в то же время подчеркивает физическую невозможность вернуться в раннюю античность с ее наивной гомеровской верой в олимпийцев. Томпсон предупреждал современников: «Вы не можете вернуть лучшую эпоху язычества, век, когда в язычество верили. Никто больше не будет созерцать Аполлона на горизонте по утрам или видеть Афродиту в небесах, распускающую длинный блеск своих золотых локонов. Но вы можете вернуть, dii avertant omen[14], язычество эпохи Плиния, Стация и Ювенала, когда было много философии и мало веры, роскошных вилл и роскошных вкусов, пиршеств для уст в виде кулинарии и пиршеств для глаз в виде искусства; язычество поэзии, певшей мертвые песни на мертвые темы с самым отшлифованным и артистическим произношением, отполированным на манер мраморного пола; с Пороком, старательно удаленным от взглядов, и большими фонтанами Добродетели, струящимися в воздух; – одним словом, в сущности самое блестящее язычество – ибо гнилушки тоже светятся»[15].
Эта статья оказала непосредственное влияние на Честертона и на юного Толкиена, который вообще накануне Первой мировой войны зачитывался стихами Томпсона и позаимствовал из них целый ряд образов. Прежде всего, речь идет о поразительно ярких образах Девы Марии в творчестве Томпсона, щедро представленным в его разных стихах, начиная с поэмы «Песни сестры», посвященной дочерям Мейнелла. Здесь поверх богатых описаний эльфийских хороводов на лоне природы звучат молитвы Богоматери как Госпоже вереска и Владычице весны. Продолжая поэтическую линию Данте Габриэля Россетти («Семь светочей в Ее руке, семь звезд на волосах»), Томпсон описывал «гесперийское сияние, вращавшееся вокруг Ее головы»[16].
Вместе с тем, помня о богословской ортодоксальности Томпсона при введении в его поэзию евхаристической и богородичной темы, следует предостеречь против отождествления образа Владычицы в его творчестве только с Девой Марией. Это отнюдь не так. Поэзия Томпсона софиологична, и поэма «Госпожа мечты», например, недвусмысленно описывает именно образ Софии как Хозяйки тайного сада – достаточно указать на лазурный цвет ее глаз[17]. Хозяйка предлагает герою пройти инициацию:
Грудь мечом ты отомкни,
Чтобы ключ добыть
От моих ворот,
Научись во сне не быть
Спящим, и наоборот.
<…> …с судьбой
Спор веди, самим собой
Будь, умри и вновь живой
Встань, воскресши в час суда,
Чтобы вновь страдать[18].
Здесь мы наглядно видим применение известного инициатического принципа, у Гёте выраженного как «Stirb und werde!» («Умри и стань!»). В оригинале у Томпсона данная строка звучит так: «Die, for none other way canst live»: «Умри, ибо ты не можешь жить никаким иным способом». И тут же – в четырех строфах подряд! – поэт настойчиво повторяет цель данной инициации: попасть в «страну Лутани, край Эленор» (Luthany, Elenore). Все биографы Дж. Р. Р. Толкиена согласны в том, что эта томпсоновская строка непосредственно повлияла на возникновение известных имен собственных его Легендариума…
Инициатический мотив силен и в стихотворении Томпсона «Carmen genesis» («Песнь бытия»). Она начинается с прямого упоминания Фаворского света, созерцаемого исихастами:
Воспой, как Свет несотворенный
Пронзил глубины ночи чёрной, –
а завершается новым погружением героя-поэта в лоно первозданных вод:
Но я с крещеньем окроплён
Душой предвечных вод[19].
Оттуда поэт выходит посвященным и обновленным и начинает слагать столь характерные для Томпсона новые песни во славу Земли, Солнца и всей Вселенной – и в то же время обычной снежинке как дивному творению Господа:
Заключенный в собственные четырехкратные объятья,
И вокруг всего этого – Божьи руки благодати,
Мир, как говорит Видение,
Бежит с молниеносным топотом[20].
Поэт, который был удостоен таких видений, не может быть забыт в золотой цепи стихотворцев-традиционалистов.
Использованная литература:
- Butter P. Francis Thompson. London, 1961.
- Meynell E. The life of Francis Thompson. 1916.
- [Thompson F.] The Works of Francis Thompson in 3 vol.: Vol. 1–2. Poems; Vol. 3. Prose. London, 1913.
- Thomson P. K. Francis Thompson: A critical biography. New York, 1961.
- Казакова О. В. Религиозная поэзия Френсиса Томпсона и Джерарда Мэнли Хопкинса // Космическое мировоззрение – новое мышление XXI века. Материалы Международной научно-общественной конференции. М., 2003. Т. 2.
- Томпсон Ф. Стихотворения / перевод, предисл. и комм. О.В. Казаковой. М. – СПб.: Летний сад, 2003.
- Томпсон Ф. Язычество старое и новое / перевод и комментарии М.В. Медоварова. Личный архив автора.
[1] The Works of Francis Thompson. Vol. 2. London, 1913. P. 227. Подстрочный перевод наш.
[2] The Works of Francis Thompson in 3 vol.: Vol. 1–2. Poems; Vol. 3. Prose. London, 1913.
[3] Meynell E. The life of Francis Thompson. 1916.
[4] Thomson P. K. Francis Thompson: A critical biography. New York, 1961.
[5] Томпсон Ф. Стихотворения / перевод, предисл. и комм. О. В. Казаковой. М. – СПб.: Летний сад, 2003.
[6] «Дом рабства. I».
[7] Томпсон Ф. Стихотворения. С. 51.
[8] Там же. С. 63.
[9] Томпсон Ф. Стихотворения. М.-СПб., 2003. С. 112.
[10] Казакова О. В. Религиозная поэзия Френсиса Томпсона и Джерарда Мэнли Хопкинса // Космическое мировоззрение – новое мышление XXI века. Материалы Международной научно-общественной конференции. М., 2003. Т. 2.
[11] Butter P. Francis Thompson. London, 1961. P. 18.
[12] Казакова О. В. Указ. соч.
[13] Thomson P. K. Francis Thompson: A critical biography. New York, 1961. P. 119.
[14] Не дай Бог (лат.)
[15] Томпсон Ф. Язычество старое и новое / перевод и комментарии М. В. Медоварова. Оригинал: The Works of Francis Thompson. Vol. 3. London, 1913. P. 49–50.
[16] Томпсон Ф. Стихотворения. М. – СПб., 2003. С. 38. Подстрочный перевод наш.
[17] Там же. С. 69, 79.
[18] Там же. С. 75.
[19] Там же. С. 90, 96.
[20] Там же. С. 114.